Catégories
Documents disponibles dans cette catégorie (6)
Ajouter le résultat dans votre panier Faire une suggestion Affiner la recherche
Etendre la recherche sur niveau(x) vers le haut et vers le bas
Against translation / Kenneth GOLDSMITH / Paris : Jean Boîte Editions (2016)
Titre : Against translation : displacement is the new translation Type de document : texte imprimé Auteurs : Kenneth GOLDSMITH, Auteur Editeur : Paris : Jean Boîte Editions Année de publication : 2016 Importance : 8 vol. Format : 17 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-36568-012-7 Prix : 39 EUR Note générale : Contient 8 vol. de "Displacement is the new translation" en anglais, français, espagnol, allemand, chinois, japonais, russe et arabe Langues : Multilingue (mul) Langues originales : Anglais (eng) Catégories : DEPLACEMENT
LANGAGE
LINGUISTIQUE
TRADUCTIONMots-clés : mondialisation Index. décimale : 701 ART THEORIE Résumé : Against Translation est un texte inédit de Kenneth Goldsmith, proposé ici en huit langues, dans huit livres rassemblés dans un coffret – anglais, français, espagnol, allemand, chinois, japonais, russe et arabe.
L’auteur y évoque les impasses et les insuffisances de la traduction, cette « approximation du discours qui produit un nouveau discours » et lui oppose la notion de déplacement, un phénomène né de la mondialisation : si les gens et les objets sont déplacés, ainsi en va-t-il du langage. En prenant pour exemple l’influence de la publicité, la circulation de l’information ou encore les effets de la mise en réseau, Kenneth Goldsmith montre l’obsolescence de l’acte de traduction et propose une réflexion sur l’idée de déplacement. Cette nouvelle réalité qui tend à imposer sa norme, bouleverse les structures linguistiques, sociales et politiques et modifie profondément nos pratiques culturelles. (note de l'éditeur)Against translation : displacement is the new translation [texte imprimé] / Kenneth GOLDSMITH, Auteur . - Paris : Jean Boîte Editions, 2016 . - 8 vol. ; 17 cm.
ISBN : 978-2-36568-012-7 : 39 EUR
Contient 8 vol. de "Displacement is the new translation" en anglais, français, espagnol, allemand, chinois, japonais, russe et arabe
Langues : Multilingue (mul) Langues originales : Anglais (eng)
Catégories : DEPLACEMENT
LANGAGE
LINGUISTIQUE
TRADUCTIONMots-clés : mondialisation Index. décimale : 701 ART THEORIE Résumé : Against Translation est un texte inédit de Kenneth Goldsmith, proposé ici en huit langues, dans huit livres rassemblés dans un coffret – anglais, français, espagnol, allemand, chinois, japonais, russe et arabe.
L’auteur y évoque les impasses et les insuffisances de la traduction, cette « approximation du discours qui produit un nouveau discours » et lui oppose la notion de déplacement, un phénomène né de la mondialisation : si les gens et les objets sont déplacés, ainsi en va-t-il du langage. En prenant pour exemple l’influence de la publicité, la circulation de l’information ou encore les effets de la mise en réseau, Kenneth Goldsmith montre l’obsolescence de l’acte de traduction et propose une réflexion sur l’idée de déplacement. Cette nouvelle réalité qui tend à imposer sa norme, bouleverse les structures linguistiques, sociales et politiques et modifie profondément nos pratiques culturelles. (note de l'éditeur)Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité L000017806 701 GOL Ouvrage Limoges - Bibliothèque 0 ART USUELS ET THEORIE Disponible Alice au pays du langage / Marina YAGUELLO / Paris : Éditions du Seuil (1981)
Titre : Alice au pays du langage : pour comprendre la linguistique Type de document : texte imprimé Auteurs : Marina YAGUELLO, Auteur Editeur : Paris : Éditions du Seuil Année de publication : 1981 Importance : 1 vol. (207 p.) Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-02-005795-0 Langues : Français (fre) Catégories : LANGAGE
LINGUISTIQUEIndex. décimale : 400 SEMIOLOGIE / LINGUISTIQUE Résumé : C'est l'Alice de Lewis Caroll qui ouvre au lecteur la voie d'une réflexion non conformiste sur le langage, conduisant à un exposé des thèmes majeurs de la linguistique . On peut tout apprendre du langage en général et des langues en particulier à travers l'humour, le jeu, la poésie. Telle est la conviction qui porte ce livre : il propose aux non-spécialistes une introduction inattendue mais rigoureuse à la science du langage .
Alice au pays du langage : pour comprendre la linguistique [texte imprimé] / Marina YAGUELLO, Auteur . - Paris : Éditions du Seuil, 1981 . - 1 vol. (207 p.) ; 21 cm.
ISBN : 978-2-02-005795-0
Langues : Français (fre)
Catégories : LANGAGE
LINGUISTIQUEIndex. décimale : 400 SEMIOLOGIE / LINGUISTIQUE Résumé : C'est l'Alice de Lewis Caroll qui ouvre au lecteur la voie d'une réflexion non conformiste sur le langage, conduisant à un exposé des thèmes majeurs de la linguistique . On peut tout apprendre du langage en général et des langues en particulier à travers l'humour, le jeu, la poésie. Telle est la conviction qui porte ce livre : il propose aux non-spécialistes une introduction inattendue mais rigoureuse à la science du langage .
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 10745 400 YAG Ouvrage Limoges - Bibliothèque 0 SCIENCES HUMAINES Disponible Glossaire français - anglais de la céramique / Wladyslaw BLANGY / Limoges : École nationale supérieure d'art et de design de Limoges (2024)
Titre : Glossaire français - anglais de la céramique Type de document : texte imprimé Auteurs : Wladyslaw BLANGY, Auteur ; Catherine CATINUS, Directeur de publication Editeur : Limoges : École nationale supérieure d'art et de design de Limoges Année de publication : 2024 Importance : 1 vol. (259 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 19 cm Note générale : Bibliographie Langues : Français (fre) Catégories : CERAMIQUE
GLOSSAIRE
INDEX
LINGUISTIQUE
PORCELAINE
VOCABULAIREMots-clés : définition ; vocabulaire spécifique Index. décimale : 738 CERAMIQUE. Généralités Résumé : Ce glossaire bilingue (français – anglais) de la céramique a été réalisé durant un stage de trois mois effectué à la bibliothèque de l’ENSAD de Limoges (École Nationale Supérieure d’Art et de Design de Limoges) en 2024.
Son but est d’aider les débutants en céramique à appréhender ce domaine très technique qui implique un vocabulaire très spécifique ainsi qu’un certain nombre de notions de physique et de chimie. Cependant, son objectif n’est pas de dresser un panorama complet du vocabulaire de la céramique, et il ne prétend donc pas être exhaustif. Il ne se veut pas non plus encyclopédique.
Nous avons voulu inclure le plus de notions de base possibles pour que la plupart des questions de vocabulaire puissent trouver une réponse facilement et rapidement. De fait, la plupart des entrées sont courtes et simples. Certaines notions essentielles bénéficient d’entrées plus détaillées (comme c’est le cas pour les termes de glaçure, de céramique, certains oxydes…). Ce glossaire devrait être considéré comme un point d’entrée et les lecteurs sont invités à faire de plus amples recherches s’ils souhaitent obtenir une compréhension plus fine et plus précise d’un terme, par exemple en consultant les ouvrages disponibles à la bibliothèque et ailleurs. Le musée national Adrien Dubouché (Limoges) a également fait une application (« MNAD Limoges ») qui dispose de nombreuses informations.
[...]
Toutes les définitions ont été collectées parmi différents ouvrages. Les sources bibliographiques peuvent être consultées à la fin du glossaire, dans la bibliographie. Chaque référence bibliographique est reliée à un numéro entre crochets, et chaque entrée du glossaire est rattachée à un numéro qui indique sa source. Si le numéro est précédé d’un « T », cela indique qu’il s’agit d’une traduction de la source originale. Par exemple, « [T1] » signifie que l’entrée est une traduction de la définition collectée dans le premier ouvrage référencé dans la bibliographie, à savoir « Anquetil, Jacques, et Daniel Vivien. La Poterie. Dessain et Tolra, 1978. »
Il est important de noter que les définitions présentes dans ce glossaire ont été uniquement collectées et retranscrites (et parfois traduites), et qu’aucune n’a été créée de toutes pièces.
Enfin, malgré tous nos efforts, il est possible que des erreurs subsistent. (note de l'auteur)Note de contenu : Le glossaire est organisé de la façon suivante :
• L’introduction.
• Deux index, qui donnent une traduction immédiate des termes : du français vers l’anglais, et de l’anglais vers le français, respectivement.
• Une première partie comprenant toutes les définitions en français classées par ordre alphabétique.
• Une seconde partie comprenant toutes les définitions en anglais classées par ordre alphabétique.
• La bibliographie.Glossaire français - anglais de la céramique [texte imprimé] / Wladyslaw BLANGY, Auteur ; Catherine CATINUS, Directeur de publication . - Limoges : École nationale supérieure d'art et de design de Limoges, 2024 . - 1 vol. (259 p.) : couv. ill. en coul. ; 19 cm.
Bibliographie
Langues : Français (fre)
Catégories : CERAMIQUE
GLOSSAIRE
INDEX
LINGUISTIQUE
PORCELAINE
VOCABULAIREMots-clés : définition ; vocabulaire spécifique Index. décimale : 738 CERAMIQUE. Généralités Résumé : Ce glossaire bilingue (français – anglais) de la céramique a été réalisé durant un stage de trois mois effectué à la bibliothèque de l’ENSAD de Limoges (École Nationale Supérieure d’Art et de Design de Limoges) en 2024.
Son but est d’aider les débutants en céramique à appréhender ce domaine très technique qui implique un vocabulaire très spécifique ainsi qu’un certain nombre de notions de physique et de chimie. Cependant, son objectif n’est pas de dresser un panorama complet du vocabulaire de la céramique, et il ne prétend donc pas être exhaustif. Il ne se veut pas non plus encyclopédique.
Nous avons voulu inclure le plus de notions de base possibles pour que la plupart des questions de vocabulaire puissent trouver une réponse facilement et rapidement. De fait, la plupart des entrées sont courtes et simples. Certaines notions essentielles bénéficient d’entrées plus détaillées (comme c’est le cas pour les termes de glaçure, de céramique, certains oxydes…). Ce glossaire devrait être considéré comme un point d’entrée et les lecteurs sont invités à faire de plus amples recherches s’ils souhaitent obtenir une compréhension plus fine et plus précise d’un terme, par exemple en consultant les ouvrages disponibles à la bibliothèque et ailleurs. Le musée national Adrien Dubouché (Limoges) a également fait une application (« MNAD Limoges ») qui dispose de nombreuses informations.
[...]
Toutes les définitions ont été collectées parmi différents ouvrages. Les sources bibliographiques peuvent être consultées à la fin du glossaire, dans la bibliographie. Chaque référence bibliographique est reliée à un numéro entre crochets, et chaque entrée du glossaire est rattachée à un numéro qui indique sa source. Si le numéro est précédé d’un « T », cela indique qu’il s’agit d’une traduction de la source originale. Par exemple, « [T1] » signifie que l’entrée est une traduction de la définition collectée dans le premier ouvrage référencé dans la bibliographie, à savoir « Anquetil, Jacques, et Daniel Vivien. La Poterie. Dessain et Tolra, 1978. »
Il est important de noter que les définitions présentes dans ce glossaire ont été uniquement collectées et retranscrites (et parfois traduites), et qu’aucune n’a été créée de toutes pièces.
Enfin, malgré tous nos efforts, il est possible que des erreurs subsistent. (note de l'auteur)Note de contenu : Le glossaire est organisé de la façon suivante :
• L’introduction.
• Deux index, qui donnent une traduction immédiate des termes : du français vers l’anglais, et de l’anglais vers le français, respectivement.
• Une première partie comprenant toutes les définitions en français classées par ordre alphabétique.
• Une seconde partie comprenant toutes les définitions en anglais classées par ordre alphabétique.
• La bibliographie.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité L000022925 738 BLA Ouvrage Limoges - Bibliothèque 0 CERAMIQUE Exclu du prêt L000022926 738 BLA Ouvrage Limoges - Bibliothèque 0 CERAMIQUE Disponible Le Langage, 1. Littérature et linguistique / Ellipses-Marketing (1986)
Titre de série : Le Langage, 1 Titre : Littérature et linguistique Type de document : texte imprimé Editeur : Ellipses-Marketing Année de publication : 1986 Collection : Analyses & réflexions sur Importance : 224 pages Format : 26 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7298-8633-2 Note générale :
Langues : Français (fre) Catégories : LANGAGE
LINGUISTIQUE
LITTERATUREIndex. décimale : 400 SEMIOLOGIE / LINGUISTIQUE Résumé : Ouvrage collectif qui aborde les différentes formes du langage et les illustre par des exemples empruntés à la littérature.
Le Langage, 1. Littérature et linguistique [texte imprimé] . - Ellipses-Marketing, 1986 . - 224 pages ; 26 cm. - (Analyses & réflexions sur) .
ISBN : 978-2-7298-8633-2
Langues : Français (fre)
Catégories : LANGAGE
LINGUISTIQUE
LITTERATUREIndex. décimale : 400 SEMIOLOGIE / LINGUISTIQUE Résumé : Ouvrage collectif qui aborde les différentes formes du langage et les illustre par des exemples empruntés à la littérature.
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 14398 400 Lan Ouvrage Limoges - Bibliothèque 0 SCIENCES HUMAINES Disponible Le langage inclusif / Eliane VIENNOT / Donnemarie-Dontilly : Éditions iXe (2018)
Titre : Le langage inclusif : pourquoi, comment Type de document : texte imprimé Auteurs : Eliane VIENNOT, Auteur ; Raphaël HADDAD, Auteur de la postface, du colophon, etc. ; Chloé SEBAGH, Auteur de la postface, du colophon, etc. Editeur : Donnemarie-Dontilly : Éditions iXe Année de publication : 2018 Collection : Xx-y-z, ISSN 2260-7595 Importance : 1 vol. (142 p.) Format : 18 cm ISBN/ISSN/EAN : 979-10-90062-50-4 Prix : 15 EUR Note générale : Index. - Bibliogr. des ouvrages cités Langues : Français (fre) Catégories : ECRITURE
FÉMININ
FEMINISME
GENRE
LANGUE
LANGUE VIVANTE
LINGUISTIQUEIndex. décimale : 400 SEMIOLOGIE / LINGUISTIQUE Résumé : « On ne nait pas femme, on la devient » telle est la phrase que Simone de Beauvoir aurait écrite si, fille de l'école, elle n'avait assimilé les règles concoctées à partir du XVIIe siècle pour donner au « genre le plus noble » la place qu'il occupe aujourd'hui dans la langue française. Contestée dès l'origine, longtemps négligée, imposée pour finir par des institutions puissantes, cette entreprise a commencé d'être démantelée dans les pays francophones depuis une quarantaine d'années. Petit à petit, d'une controverse à l'autre - et elles sont particulièrement vives en France -, la démasculinisation du français a ainsi fait des progrès notables : les titres de "chancelière" ou de "présidente du conseil", les mots pharmacienne, autrice, compositrice ont à nouveau droit de cité dans la langue. Le travail se poursuit désormais plus largement avec le langage inclusif, qui intègre des exigences propres au temps présent, visant à réaliser l'égalité entre tous les êtres humains. Ce livre donne à la fois les bonnes raisons d'approfondir cet effort, et les moyens simples qui sont à notre portée pour le soutenir. Le langage inclusif : pourquoi, comment [texte imprimé] / Eliane VIENNOT, Auteur ; Raphaël HADDAD, Auteur de la postface, du colophon, etc. ; Chloé SEBAGH, Auteur de la postface, du colophon, etc. . - Donnemarie-Dontilly : Éditions iXe, 2018 . - 1 vol. (142 p.) ; 18 cm. - (Xx-y-z, ISSN 2260-7595) .
ISBN : 979-10-90062-50-4 : 15 EUR
Index. - Bibliogr. des ouvrages cités
Langues : Français (fre)
Catégories : ECRITURE
FÉMININ
FEMINISME
GENRE
LANGUE
LANGUE VIVANTE
LINGUISTIQUEIndex. décimale : 400 SEMIOLOGIE / LINGUISTIQUE Résumé : « On ne nait pas femme, on la devient » telle est la phrase que Simone de Beauvoir aurait écrite si, fille de l'école, elle n'avait assimilé les règles concoctées à partir du XVIIe siècle pour donner au « genre le plus noble » la place qu'il occupe aujourd'hui dans la langue française. Contestée dès l'origine, longtemps négligée, imposée pour finir par des institutions puissantes, cette entreprise a commencé d'être démantelée dans les pays francophones depuis une quarantaine d'années. Petit à petit, d'une controverse à l'autre - et elles sont particulièrement vives en France -, la démasculinisation du français a ainsi fait des progrès notables : les titres de "chancelière" ou de "présidente du conseil", les mots pharmacienne, autrice, compositrice ont à nouveau droit de cité dans la langue. Le travail se poursuit désormais plus largement avec le langage inclusif, qui intègre des exigences propres au temps présent, visant à réaliser l'égalité entre tous les êtres humains. Ce livre donne à la fois les bonnes raisons d'approfondir cet effort, et les moyens simples qui sont à notre portée pour le soutenir. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires(1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité L000018187 400 VIE Ouvrage Limoges - Bibliothèque 0 SCIENCES HUMAINES Disponible Parole et pollution ; paroles malheureuses / Céline CURIOL / Paris : AOC (2021)
Permalink