Catégories



Etendre la recherche sur niveau(x) vers le haut et vers le bas
Titre : Against translation : displacement is the new translation Type de document : texte imprimé Auteurs : Kenneth GOLDSMITH, Auteur Editeur : Paris : Jean Boîte Editions Année de publication : 2016 Importance : 8 vol. Format : 17 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-36568-012-7 Prix : 39 EUR Note générale : Contient 8 vol. de "Displacement is the new translation" en anglais, français, espagnol, allemand, chinois, japonais, russe et arabe Langues : Multilingue (mul) Langues originales : Anglais (eng) Catégories : DEPLACEMENT
LANGAGE
LINGUISTIQUE
TRADUCTIONMots-clés : mondialisation Index. décimale : 701 ART THEORIE Résumé : Against Translation est un texte inédit de Kenneth Goldsmith, proposé ici en huit langues, dans huit livres rassemblés dans un coffret anglais, français, espagnol, allemand, chinois, japonais, russe et arabe.
Lauteur y évoque les impasses et les insuffisances de la traduction, cette « approximation du discours qui produit un nouveau discours » et lui oppose la notion de déplacement, un phénomène né de la mondialisation : si les gens et les objets sont déplacés, ainsi en va-t-il du langage. En prenant pour exemple linfluence de la publicité, la circulation de linformation ou encore les effets de la mise en réseau, Kenneth Goldsmith montre lobsolescence de lacte de traduction et propose une réflexion sur lidée de déplacement. Cette nouvelle réalité qui tend à imposer sa norme, bouleverse les structures linguistiques, sociales et politiques et modifie profondément nos pratiques culturelles. (note de l'éditeur)Against translation : displacement is the new translation [texte imprimé] / Kenneth GOLDSMITH, Auteur . - Paris : Jean Boîte Editions, 2016 . - 8 vol. ; 17 cm.
ISBN : 978-2-36568-012-7 : 39 EUR
Contient 8 vol. de "Displacement is the new translation" en anglais, français, espagnol, allemand, chinois, japonais, russe et arabe
Langues : Multilingue (mul) Langues originales : Anglais (eng)
Catégories : DEPLACEMENT
LANGAGE
LINGUISTIQUE
TRADUCTIONMots-clés : mondialisation Index. décimale : 701 ART THEORIE Résumé : Against Translation est un texte inédit de Kenneth Goldsmith, proposé ici en huit langues, dans huit livres rassemblés dans un coffret anglais, français, espagnol, allemand, chinois, japonais, russe et arabe.
Lauteur y évoque les impasses et les insuffisances de la traduction, cette « approximation du discours qui produit un nouveau discours » et lui oppose la notion de déplacement, un phénomène né de la mondialisation : si les gens et les objets sont déplacés, ainsi en va-t-il du langage. En prenant pour exemple linfluence de la publicité, la circulation de linformation ou encore les effets de la mise en réseau, Kenneth Goldsmith montre lobsolescence de lacte de traduction et propose une réflexion sur lidée de déplacement. Cette nouvelle réalité qui tend à imposer sa norme, bouleverse les structures linguistiques, sociales et politiques et modifie profondément nos pratiques culturelles. (note de l'éditeur)Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité Etat L000017806 701 GOL Ouvrage Limoges - Bibliothèque/Documentation 0 ART USUELS ET THEORIE Disponible
Titre : L'anglais mêlé Type de document : texte imprimé Auteurs : Caroline BERGVALL (1962-....), Auteur ; Vincent BROQUA (1974-....), Traducteur ; Abigail Stéphanie LANG (1970-....), Traducteur ; Anne PORTUGAL (1949-....), Traducteur Editeur : Dijon : Les presses du réel Année de publication : 2018 Collection : Motion Method Memory Importance : 1 vol. (168 p.) Présentation : ill., couv. ill. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84066-603-5 Prix : 17 EUR Note générale : Première traduction en français du recueil de textes de la poète et performeuse londonienne. Langues : Français (fre) Langues originales : Anglais (eng) Catégories : LANGUE
PERFORMANCE
POESIE
QUEER
TRADUCTIONIndex. décimale : 808.81 POESIE Résumé : Artiste, poète et performeuse, Caroline Bergvall travaille au croisement des disciplines artistiques, des médias et des langues. Son uvre se noue autour de la question de la matière et de sa manipulation comme prise de conscience du monde. Promouvant l'entremêlement des langues et le bricolage queer, elle a inventé un usage politique du bilinguisme qui contribue à renouveler la poésie-performance contemporaine. Polymorphe et polyglotte, foisonnant et satirique, L'Anglais mêlé combine savamment un entrelacs de textes dans lesquels Bergvall dialogue avec Hans Bellmer, Louise Bourgeois, Roberta Flack, Felix Gonzalez-Torres, Gordon Matta-Clark, Carolee Schneemann, Robert Smithson, et où elle réinvente la langue de Chaucer avec celle de Riddley Walker. (note de l'éditeur) L'anglais mêlé [texte imprimé] / Caroline BERGVALL (1962-....), Auteur ; Vincent BROQUA (1974-....), Traducteur ; Abigail Stéphanie LANG (1970-....), Traducteur ; Anne PORTUGAL (1949-....), Traducteur . - Dijon : Les presses du réel, 2018 . - 1 vol. (168 p.) : ill., couv. ill. ; 23 cm. - (Motion Method Memory) .
ISBN : 978-2-84066-603-5 : 17 EUR
Première traduction en français du recueil de textes de la poète et performeuse londonienne.
Langues : Français (fre) Langues originales : Anglais (eng)
Catégories : LANGUE
PERFORMANCE
POESIE
QUEER
TRADUCTIONIndex. décimale : 808.81 POESIE Résumé : Artiste, poète et performeuse, Caroline Bergvall travaille au croisement des disciplines artistiques, des médias et des langues. Son uvre se noue autour de la question de la matière et de sa manipulation comme prise de conscience du monde. Promouvant l'entremêlement des langues et le bricolage queer, elle a inventé un usage politique du bilinguisme qui contribue à renouveler la poésie-performance contemporaine. Polymorphe et polyglotte, foisonnant et satirique, L'Anglais mêlé combine savamment un entrelacs de textes dans lesquels Bergvall dialogue avec Hans Bellmer, Louise Bourgeois, Roberta Flack, Felix Gonzalez-Torres, Gordon Matta-Clark, Carolee Schneemann, Robert Smithson, et où elle réinvente la langue de Chaucer avec celle de Riddley Walker. (note de l'éditeur) Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité Etat L000018578 808.81 BER Ouvrage Limoges - Bibliothèque/Documentation 0 LITTERATURE/POESIE Disponible
Titre : "Entretien" Type de document : Mémoire Auteurs : Luisa CALVO RODRIGUEZ, Auteur Mention d'édition : 7 exemplaires Editeur : Limoges : École nationale supérieure d'art de Limoges Année de publication : 2022 Importance : 1 enveloppe contenant 1 clé USB (vidéo) et 1 petite édition Format : 22 cm Note générale : DNSEP art 2022/2023 sous la direction de Arnaud Dubois Langues : Français (fre) Catégories : COLOMBIE
COULEUR
ENTRETIEN
IMAGINATION
PEINTRE
PEINTURE
PERCEPTION
PERCEPTION VISUELLE
PHILOSOPHIE
TRADUCTION
VIDEOMots-clés : 'dialogue' "Entretien" [Mémoire] / Luisa CALVO RODRIGUEZ, Auteur . - 7 exemplaires . - Limoges : École nationale supérieure d'art de Limoges, 2022 . - 1 enveloppe contenant 1 clé USB (vidéo) et 1 petite édition ; 22 cm.
DNSEP art 2022/2023 sous la direction de Arnaud Dubois
Langues : Français (fre)
Catégories : COLOMBIE
COULEUR
ENTRETIEN
IMAGINATION
PEINTRE
PEINTURE
PERCEPTION
PERCEPTION VISUELLE
PHILOSOPHIE
TRADUCTION
VIDEOMots-clés : 'dialogue' Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité Etat L000022102 M CAL Mémoire Limoges - Bibliothèque/Documentation MÉMOIRE Exclu du prêt How to become irresistibles ? / Marie LEGROS / Bordeaux : École supérieure des beaux-arts de Bordeaux (2022)
Titre : How to become irresistibles ? Type de document : texte imprimé Auteurs : Marie LEGROS, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Sabrina SOYER, Directeur de publication, rédacteur en chef ; École supérieure des beaux-arts de Bordeaux (Bordeaux), Collectivité éditrice Editeur : Bordeaux : École supérieure des beaux-arts de Bordeaux Année de publication : 2022 Autre Editeur : Paris : How to become Importance : 1 vol. (140 p.) Format : 20 cm Prix : 12 EUR Note générale : How to become Irresistibles est une édition de l'école supérieure des beaux-arts de Bordeaux réalisée avec la maison d'édition How to Become. Il s'agit du premier numéro de la Série Recherche+, publiée dans le cadre de l'Unité de Recherche Édition-Monstration (Écritures du Monde) de l'ebabx. Ce numéro 1 est né au sein du séminaire Master Art, en cycle 2 (2021-2022) : Irrésistibles, briser les cases ! (art, femmes, territoires) dirigé par Marie Legros M. Langues : Français (fre) Anglais (eng) Chinois (chi) Coréen (kor) Arabe (ara) Russe (rus) Catégories : ECOLE D'ART
ECOLE SUPERIEURE DES BEAUX-ARTS DE BORDEAUX
ECRITURE
EDITION
FEMINISME
GENRE
GENRE LITTERAIRE
LANGUE
POESIE
RECHERCHE
TRADUCTIONIndex. décimale : 370 EDUCATION/ENSEIGNEMENT/RECHERCHE Résumé : Des façons autres d'écrire le genre (l'identité) et les genres (littéraires), la langue (nationale) et de faire entrer du commun dans l'écriture. Les étudiantes qui participent à ce séminaire, issues de nationalités différentes, s'en sont saisies pour tordre la généalogie poétique franco-française masculiniste. L'autrice et éditrice sabrina soyer (éditions How to Become), invitée à prendre part aux recherches dans ce séminaire, a coordonné cet ouvrage en l'axant sur des échanges de traduction entre autrices et l'usage du français comme langue étrangère. Le livre explore c'est-à-dire donne de la valeur à différentes formes de contacts entre autrices : traductions, réponses adressées, écriture sous influence ou fan fiction... Chaque langue et voix se tisse en écho à une autre, pas de poèmes isolés, un grand texte comme un grand corps amassé par rebonds et frottements. Note de contenu : Avec : Hani Yikyung Han, Nayun Eom, Charles Dauphinot, Layan Qarain, Viktoria Oresho, Samuel R. Delany, Seobin Park, Jie Liang, Rami Karim, Yu-Wen Wang, Ching-Chuan Kuo, Mélanie Blaison, Barbara Sirieix, sabrina soyer, Yan Tong Liu, Jessica Guez Karen Johanns, Marie Legros M, Esther Sauzet, Mira Mattar.
& avec : Anaelle, Alexandrine, Celia, Maureen, Mehdi, Mi, Romain, Zora and guestsHow to become irresistibles ? [texte imprimé] / Marie LEGROS, Directeur de publication, rédacteur en chef ; Sabrina SOYER, Directeur de publication, rédacteur en chef ; École supérieure des beaux-arts de Bordeaux (Bordeaux), Collectivité éditrice . - Bordeaux : École supérieure des beaux-arts de Bordeaux : Paris : How to become, 2022 . - 1 vol. (140 p.) ; 20 cm.
12 EUR
How to become Irresistibles est une édition de l'école supérieure des beaux-arts de Bordeaux réalisée avec la maison d'édition How to Become. Il s'agit du premier numéro de la Série Recherche+, publiée dans le cadre de l'Unité de Recherche Édition-Monstration (Écritures du Monde) de l'ebabx. Ce numéro 1 est né au sein du séminaire Master Art, en cycle 2 (2021-2022) : Irrésistibles, briser les cases ! (art, femmes, territoires) dirigé par Marie Legros M.
Langues : Français (fre) Anglais (eng) Chinois (chi) Coréen (kor) Arabe (ara) Russe (rus)
Catégories : ECOLE D'ART
ECOLE SUPERIEURE DES BEAUX-ARTS DE BORDEAUX
ECRITURE
EDITION
FEMINISME
GENRE
GENRE LITTERAIRE
LANGUE
POESIE
RECHERCHE
TRADUCTIONIndex. décimale : 370 EDUCATION/ENSEIGNEMENT/RECHERCHE Résumé : Des façons autres d'écrire le genre (l'identité) et les genres (littéraires), la langue (nationale) et de faire entrer du commun dans l'écriture. Les étudiantes qui participent à ce séminaire, issues de nationalités différentes, s'en sont saisies pour tordre la généalogie poétique franco-française masculiniste. L'autrice et éditrice sabrina soyer (éditions How to Become), invitée à prendre part aux recherches dans ce séminaire, a coordonné cet ouvrage en l'axant sur des échanges de traduction entre autrices et l'usage du français comme langue étrangère. Le livre explore c'est-à-dire donne de la valeur à différentes formes de contacts entre autrices : traductions, réponses adressées, écriture sous influence ou fan fiction... Chaque langue et voix se tisse en écho à une autre, pas de poèmes isolés, un grand texte comme un grand corps amassé par rebonds et frottements. Note de contenu : Avec : Hani Yikyung Han, Nayun Eom, Charles Dauphinot, Layan Qarain, Viktoria Oresho, Samuel R. Delany, Seobin Park, Jie Liang, Rami Karim, Yu-Wen Wang, Ching-Chuan Kuo, Mélanie Blaison, Barbara Sirieix, sabrina soyer, Yan Tong Liu, Jessica Guez Karen Johanns, Marie Legros M, Esther Sauzet, Mira Mattar.
& avec : Anaelle, Alexandrine, Celia, Maureen, Mehdi, Mi, Romain, Zora and guestsRéservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité Etat L000021631 370 BOR Ouvrage Limoges - Bibliothèque/Documentation 0 ENVIRONNEMENT DE L'ART Disponible Les mains fertiles / Paris : B. Doucey (2015)
Titre : Les mains fertiles : 50 poètes en langue des signes Type de document : texte imprimé Auteurs : Brigitte BAUMIÉ (1958-....), Editeur scientifique ; Pierre GARBOLINO, Metteur en scène, réalisateur ; Michel THION, Préfacier, etc. ; Michel LAMOTHE, Préfacier, etc. ; Marie-Thérèse L'HUILLIER, Préfacier, etc. Editeur : Paris : B. Doucey Année de publication : 2015 Collection : Tissages, ISSN 2109-6678 Importance : 1 vol. (209 p.) Format : 20 cm Accompagnement : 1 DVD vidéo ISBN/ISSN/EAN : 978-2-36229-088-6 Prix : 19.50 EUR Note générale : Bibliographie Langues : Français (fre) Catégories : LANGUE DES SIGNES
POESIE
TRADUCTIONIndex. décimale : 808.81 POESIE Résumé : Ceux qui l'ont vécu vous le diront : voir un de ses propres poèmes traduit en langue des signes procure une émotion incomparable. C'est parce que j'ai vécu cette émotion que j'ai souhaité devenir l'éditeur de la première anthologie de poésie en langue des signes française. Ce livre et le DVD qui l'accompagne donnent à lire, à voir et à entendre cinquante poètes contemporains venus de tous les horizons.
Une mosaïque vouée à la polyphonie des cultures et des voix. Les poètes de cette anthologie se trouvent reliés par une interprétation gestuelle devenue un acte poétique en soi. Les captations réalisées en studio ou lors de grands festivals de poésie, comme le festival Voix vives de méditerranée en méditerranée de Sète ou le festival de poésie de Saint-Martin d'Hères ne restituent pas seulement l'expressivité des textes.
Elles étendent aussi le territoire du poème aux dimensions du corps, révélant une langue au-delà des mots. Cette émotion rare, je souhaite aujourd'hui la faire partager. (note de l'éditeur)Les mains fertiles : 50 poètes en langue des signes [texte imprimé] / Brigitte BAUMIÉ (1958-....), Editeur scientifique ; Pierre GARBOLINO, Metteur en scène, réalisateur ; Michel THION, Préfacier, etc. ; Michel LAMOTHE, Préfacier, etc. ; Marie-Thérèse L'HUILLIER, Préfacier, etc. . - Paris : B. Doucey, 2015 . - 1 vol. (209 p.) ; 20 cm + 1 DVD vidéo. - (Tissages, ISSN 2109-6678) .
ISBN : 978-2-36229-088-6 : 19.50 EUR
Bibliographie
Langues : Français (fre)
Catégories : LANGUE DES SIGNES
POESIE
TRADUCTIONIndex. décimale : 808.81 POESIE Résumé : Ceux qui l'ont vécu vous le diront : voir un de ses propres poèmes traduit en langue des signes procure une émotion incomparable. C'est parce que j'ai vécu cette émotion que j'ai souhaité devenir l'éditeur de la première anthologie de poésie en langue des signes française. Ce livre et le DVD qui l'accompagne donnent à lire, à voir et à entendre cinquante poètes contemporains venus de tous les horizons.
Une mosaïque vouée à la polyphonie des cultures et des voix. Les poètes de cette anthologie se trouvent reliés par une interprétation gestuelle devenue un acte poétique en soi. Les captations réalisées en studio ou lors de grands festivals de poésie, comme le festival Voix vives de méditerranée en méditerranée de Sète ou le festival de poésie de Saint-Martin d'Hères ne restituent pas seulement l'expressivité des textes.
Elles étendent aussi le territoire du poème aux dimensions du corps, révélant une langue au-delà des mots. Cette émotion rare, je souhaite aujourd'hui la faire partager. (note de l'éditeur)Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité Etat L000018734 808.81 BAU Ouvrage Limoges - Bibliothèque/Documentation 0 LITTERATURE/POESIE Disponible Musique et arts plastiques, la traduction d'un art par l'autre / Michèle BARBE / Paris : L'Harmattan (2011)
PermalinkPermalinkPermalink